《醉翁亭记》文译(逐条翻译)
《醉翁亭记》文译 1、环滁皆山也。其 诸峰,林 壑 尤 美,望之 蔚然而深秀者,琅琊也。 译:环绕滁州城的都是山。城 方的各
《醉翁亭记》文译(逐条翻译)
《醉翁亭记》文译
1、环滁皆山也。其 诸峰,林 壑 尤 美,望之 蔚然而深秀者,琅琊也。
译:环绕滁州城的都是山。城 方的各个山峰,树林和山谷特别秀丽。远远望去,那草木繁茂幽深秀丽的地方,是琅琊山。
2、山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。
译:沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,从两座山峰中间倾泻出来的是酿泉。
3、峰回路转,有亭翼然 临 于泉上者,醉翁亭也。
译:山势回环,山路也跟着拐弯,有亭子四角翘起,像鸟张开翅膀一样,高踞在泉水边上,这就是醉翁亭。
4、作亭者谁?山之僧智仙也。
译:造亭子的人是谁?是山里的和尚智仙。
5、名 之者谁?太守自谓也。
译:给它命名的人是谁?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。
6、太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又 ,故自号曰“醉翁”也。
译:太守同客人来到这里饮酒,稍微喝了一点就醉了,而年纪又 ,所以给自己取个别号叫“醉翁”。
7、醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
译:醉翁的意趣不在酒上,而在秀丽的山水之间。
8、山水之乐,得之心而 寓 之酒也。
译:欣赏山水的乐趣,领会它在心里,寄托在酒上。
9若夫日出而林霏 开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。
译:像那太阳出来,树林里的雾气就散了;云气聚拢来,山谷就昏暗了,或明或暗,变化不定之时,就是山间的清晨和傍晚。
10、野芳 发而幽香,佳木 秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。
译:野花开放,散发出清幽的香气;美好的树木枝叶繁茂,形成一片浓郁的绿阴;天高气爽,霜露洁白;水位低落,石头显露。这是山里春夏秋冬四季的景色。
11、朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
译:早晨进山,傍晚回来,四季的景物不同,乐趣也是无穷无尽的。
12、至于 负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻 提携,往来而不绝者,滁人游也。
译:至于背东西的人在路上唱歌,行人在树下休息,前面的人呼唤,后面的人答应,老老少少,来来往往,络绎不绝,这是滁州人在游览。
13、临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。
译:在溪水旁捕鱼,溪水深,鱼儿肥,用泉水酿酒,泉水香,酒清而醇;山中野味野菜,各种各样地在面前摆着。这是太守举行酒宴。
14、宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥 筹 交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。
译:宴饮酣畅的乐趣,不在于音乐;射的射中了目标,下棋的下赢了,酒杯和酒筹交互错杂,或起或坐,大声喧哗,这是宾客们尽情地欢乐。
15、苍颜白发,颓然 乎其间者,太守醉也。
译:一个脸色苍老、满头白发,醉醺醺地坐在众人中间的,是太守醉了。
16、已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。
译:不久夕阳落到山顶,人影疏疏落落,太守下山回家,宾客跟在后边。
17、树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。
译:树林里枝叶茂密成阴,鸟雀到处鸣叫。游人离去,鸟雀就欢乐起来。
18、然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。
译:但是鸟雀只知道山林的乐趣,却不懂得人的乐趣;人们只知道跟着太守游玩欢乐,却不知道太守自有他的乐趣。
19、醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。
译:喝醉了能同大家一起欢乐,酒醒后又能用文章来记述这种乐事的人,是太守。
20、太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译:太守是谁?就是庐陵人欧阳修。