教育培训机构校长开学演讲(培训机构校长就职演讲)
Very few people have acoustic neuromas, but everyone has vulnerabilities, pain, and struggles that they conceal from the world. That is true no matter how impressive, authoritative, or composed someone may appear.
很少有人患有听神经瘤,但每个人都有向外界隐瞒的弱点、痛苦和挣扎。无论一个人看上去多么令人印象深刻、权威或沉着,这都是事实。
When you are dealing with your own challenges—and there will be challenges during your time here!—it can be helpful to remember that you are not alone. Others on this campus have shared similar struggles, and we want to support you.
当你在处理自己的这些挑战时,在这里你会遇到这些挑战——记住你并不孤单是很有帮助的。校园里的其他人也经历了类似的经历,我们希望支持你们。
Conversely, as you interact with people around you—including not only other students but also faculty, staff, and yes, even administrators—I hope you will keep in mind that they may be dealing with troubles that you cannot see or that they are not ready or able to share. That condition is part of what makes us human, and one of many reasons why we need to treat each other humanely.
相反,当你与周围的人互动时,不仅包括其他学生,还有老师、员工,甚至还有大学的管理层——我希望你记住,他们可能正在处理你看不见的问题,或者他们还没有准备好或无法分享的问题。这种状况是我们成为人类的一部分,也是我们需要人道地对待彼此的众多原因之一。
That brings me to the fourth lesson, which is about humility. I am keenly aware that however much I have accomplished, and however hard I work, I could be laid low by a tiny lesion that I can neither see nor control. Its silent growth could render me unable to stand in front of you or smile as I greet you.
这就引出了第四个教训,关于谦逊。我清楚地意识到,无论我完成了多少工作,无论我多么努力,我都可能被一个我既看不见也控制不住的微小病变压得喘不过气来。它无声的成长,会让我无法站在你面前,也无法在问候你时微笑。
I wish I could tell you that these insights into my own weakness, and the blessings of the good luck and medical miracles I have experienced, have enabled me to savor every moment of life, or to achieve some profound sympathy for everyone I meet.
我希望我能告诉你,这些对我自身弱点的洞察,以及我所经历的好运和医疗奇迹的祝福,使我能够品味生命中的每一刻,或者对我遇到的每一个人产生一些深切的同情。
I am not that good. I still become frustrated, irritated, petty, and depressed, just like everyone else.
我没那么好。我仍然会像其他人一样,变得沮丧、恼怒、小气和沮丧。
In reflective moments, though, my diagnosis reminds me that what we do in life, including our ability to reach a special place like this University, depends not only on talent and effort, but also on the care of others and sheer luck. It depends on luck so tenuous that the difference between good and bad may come down to a few unseen millimeters.
然而,在反思的时刻,我的病情提醒我,我们在生活中所做的事情,包括我们进入普林斯顿大学这样特殊地方的能力,不仅取决于天赋和努力,还取决于对他人的关心和纯粹的运气。而运气因素极小,好与坏的差别可能会缩小到几毫米。
I also find myself with new reason to appreciate human resilience and striving. We are all, all of us fragile and flawed, yet we can reach for the stars and do tremendous good. That astonishing combination of weakness and courage is part of what defines the human condition.
我也发现自己有了新的理由去欣赏人类的韧性和奋斗精神。我们都是脆弱的,有缺陷的,但我们可以触及星空,做出成绩。这种令人惊讶的弱点和勇气的结合是人类生存条件的一部分。
We share it. We share it without regard to race, national origin, religion, sexual identity, or political belief. We share it across all the wedges that too often divide us.
我们分享。我们不考虑种族、国籍、宗教、性别认同或政治信仰而分享。我们在分歧间分享。
The same combination of frailty and aspiration animates the mission of this University. Princeton is a community and an institution where flawed and resilient human beings support one another to learn, grow, cope with our limitations, and pursue the transcendent through scholarship, service, and the arts.
脆弱和抱负的相同组合激发了这所大学的使命。普林斯顿是一个集体,我们这些有缺点但坚韧的人们相互支持,以学习、成长、应对我们的局限性,并通过学术、服务和艺术追求超越。